Menu

美容美髮材料四、六級翻譯題勁吹中國風 兩成考生聽力交白卷

0 Comments

  □東方今報首席記者 趙媛

  12月14日,改革後的英語四、六級考試在寒風中揭開了神祕的面紗。翻譯題大玩中國風,頻繁出現造紙術絲綢之路等與中國文化相關的詞匯,考生大呼心碎一地。

  四、六級考試變臉

  兩成考生聽力交白卷

  新題型中,最讓考生感覺水土不服的是聽力。聽力得一邊聽,一邊看題,還得一邊涂卡,涂得稍微慢點就跟不上了。河南農業大學學生張廷琪說。

  新浪還在微博發起調查新版四級聽力你有沒有填完答題卡, 6個小時收到了3269條網友的投票,在近一半沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。

  對於新變臉的六級

  五成網友喊難

  人民網的一項調查顯示,四級覺得很難的佔38.5%;太簡單,輕松搞定的佔6,台南清潔公司.3%;還行,比較適中的佔34.3%;已經蒙了的佔20.9%。

  而六級的難度讓考生覺得更大一些,其中覺得很難的佔到了50.7%;認為還行的佔24.8%;已經蒙了,完全沒感覺的佔19.7%;只有4.8%的受調查者認為太簡單,輕松搞定,網路問事

  中國風翻譯難倒考生

  指南針譯成GPS

  据了解,四級翻譯分別是關於中國結、中國食品、茶與咖啡等,而六級翻譯是關於中秋節與絲綢之路的。一些考生感到難。

  六級翻譯真是組團玩‘中國風’,好多可熟的詞都不知道英語怎麼說。河南大學大三學生楊波說,翻譯題中頻繁出現造紙術、絲綢之路、指南針等涉及中國歷史文化的內容,這些詞匯考生們都比較生疏,大家普遍感到難度不小。

  有的考生把指南針翻譯成GPS,有的把火藥翻譯成TNT,絲綢之路翻譯成‘the road of sichou’,簡直是五花八門。考生陳謙說,中英文之間轉換,腦子有點短路。如中秋月餅上印有壽、福、和等,壽給出了英文,而福、和該怎麼譯,有考生無計可施,只得用中文拼音代替。

  而在作文中也出現了求職信、手機控等與時俱進或實用性強的題目。

  這次四、六級考試的變化也反映了當下英語學習的趨勢,社會越來越注重英語的應用性,讓英語回掃交流工具的本位。鄭州輕工業學院外國語學院書記杜洪亮說,以前學英語是為了學習西方文化,現在則是為了更好地把中國文化介紹出去。一鍵分享到【網絡編輯:鄭國鋒】【打印】【頂部】【關閉】

  

  (原標題:四、六級翻譯題勁吹中國風 兩成考生聽力交白卷)

相关的主题文章: